?企画 第14弾 久しぶりに和訳してみた。
2008年7月16日 ⑨企画 コメント (4)ぱるすぃ!
?がガチでフレーバーテキストを和訳。
ルール 使用可能なのは?的な自分の脳味噌のみ。
イーブンタイド出る前にやっておきたかったんだ。
ゆとり人間の英語カを見よ!
火の灯る茂み
Occupancy of the den changes from night to night as boggart gangs
fight for control of a place they aren’t willing to simply eat.
オキュパンシーはデンと夜と夜を戦うギャングをコントロールするとともに簡単に食べる。
感想 夜がしつこい。
偶像の石塚
"Here did the Extinguisher steal the light from the world.
Here will the sacrifice her to bring the Great Rekindling to our people."
-Illulia of Nighthearth
エクスティンギュッシャーは世界から光を盗む。
彼女はさっさと超レキンドリング人をサクるべき。
−ナイトハースのイルイラ
感想 イルイラは毒舌。
秘境の門
The gate of every kithkin down is a cunning trap,
intended to spell visitors into an oubliette from which there is no escape.
この扉は全てのキスキンがカンニングすると発動する罠。
オーブリエッタは未来を見る呪文を使ったが逃げられない。
感想 オーブリエッタアワレ。
沈んだ廃墟
Without the care of the tideshapers, the Lanes lie neglected.
Some have flooded entire towns; others dried to cracked mud.
波使いがケアする嘘を終わらせる槍。
持ってる町に水が溢れた、ほかのものに泥が塗られたからだ。
感想 わからん単語多杉。
樹木茂る砦
The elves of Wilt-Leaf Wood continually expand the palisade surrownding the sanctuary.
They hope to one day enclose the entire forest within its walls.
エルフは萎れ葉の木を超集会場聖域パリの横にスローディング。
彼らは日々閉ざされないで壁が森に入れるようにしている。
感想 壁には優しくってことだね♪
反射池
Does it reflect the future that once was or the past that can never be?
それは未来の一つを一生反射するの?
感想 多分違う。現在しか反射できない。
英語って簡単で脛。
やっぱ俺天災過ぎるにゃろ。
?がガチでフレーバーテキストを和訳。
ルール 使用可能なのは?的な自分の脳味噌のみ。
イーブンタイド出る前にやっておきたかったんだ。
ゆとり人間の英語カを見よ!
火の灯る茂み
Occupancy of the den changes from night to night as boggart gangs
fight for control of a place they aren’t willing to simply eat.
オキュパンシーはデンと夜と夜を戦うギャングをコントロールするとともに簡単に食べる。
感想 夜がしつこい。
偶像の石塚
"Here did the Extinguisher steal the light from the world.
Here will the sacrifice her to bring the Great Rekindling to our people."
-Illulia of Nighthearth
エクスティンギュッシャーは世界から光を盗む。
彼女はさっさと超レキンドリング人をサクるべき。
−ナイトハースのイルイラ
感想 イルイラは毒舌。
秘境の門
The gate of every kithkin down is a cunning trap,
intended to spell visitors into an oubliette from which there is no escape.
この扉は全てのキスキンがカンニングすると発動する罠。
オーブリエッタは未来を見る呪文を使ったが逃げられない。
感想 オーブリエッタアワレ。
沈んだ廃墟
Without the care of the tideshapers, the Lanes lie neglected.
Some have flooded entire towns; others dried to cracked mud.
波使いがケアする嘘を終わらせる槍。
持ってる町に水が溢れた、ほかのものに泥が塗られたからだ。
感想 わからん単語多杉。
樹木茂る砦
The elves of Wilt-Leaf Wood continually expand the palisade surrownding the sanctuary.
They hope to one day enclose the entire forest within its walls.
エルフは萎れ葉の木を超集会場聖域パリの横にスローディング。
彼らは日々閉ざされないで壁が森に入れるようにしている。
感想 壁には優しくってことだね♪
反射池
Does it reflect the future that once was or the past that can never be?
それは未来の一つを一生反射するの?
感想 多分違う。現在しか反射できない。
英語って簡単で脛。
やっぱ俺天災過ぎるにゃろ。
コメント
門と石塚がツボったwwwww
《火の灯る茂み/Fire-Lit Thicket》
住人が毎晩変わるのは、ボガートの荒くれ達が食うだけが目的ではない場所を巡って争っているからである。
《偶像の石塚/Graven Cairns》
ここで、「鎮火者」が世界から光を奪った。
ここで、我々は「偉大なる再燃者」を我々にもたらさんと彼女を生贄に捧げよう。 -ナイトハースのイルリア
《秘教の門/Mystic Gate》
全てのキスキンの小村の門は巧妙な罠で、訪問者を逃げ場のない場所に誘い込む。
オーブリエットがわかんね
《沈んだ廃墟/Sunken Ruins》
潮作りによる仕事がなされず、その流れは放っておかれてしまった。
あるものは洪水を起こして町を飲み込み、またあるものは乾ききってひび割れた泥を残した。
《樹木茂る砦/Wooded Bastion》
萎れ葉の森のエルフたちは聖域を囲うようにその城壁を伸ばし続けた。いつかは森全てを壁で囲い込むという望んで。
《反射池/Reflecting Pool》
それは一度起こった未来、はたまた起こりえない過去を映すのか?
製品版の《火の灯る茂み/Fire-Lit Thicket》フレイバーはどうやら誤訳っぽいですね。
一生宝物にします。
そして英語力がすごい。